Фахівці Інтернет Асоціації України визначили десять найневдаліших інтернет-проектів...
Україномовні фільми мають стати бізнесом
07.01.2008 18:18
Кіномани, які прагнули дивитися фільми українською мовою, можуть святкувати перемогу. Копії іноземних фільмів слід перекладати державною мовою, якою в нашій державі є українська. Крапку у дискусії щодо перекладів фільмів поставив Конституційний Суд України своїм рішенням, яке оприлюднив голова КС Андрій Стрижак.
Зокрема судді пояснили, як трактувати неоднозначне тлумаченні закону, коли іноземні кінострічки достатньо було продублювати лише один раз, а потім розповсюджувати їх російською мовою. Попередньо до Суду звернулися 60 народних депутатів України, які вимагали офіційного тлумачення положень частини другої статті 14 Закону України „Про кінематографію“ (далі – Закон).
У Законі зазначено, що «іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин».
Як повідомили у прес-службі Конституційного суду, нардепи вважають, що в цій нормі законодавцем вжиті різні формулювання обов’язкового дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів в Україні та можливості дублювання або озвучення чи субтитрування мовами національних меншин.
Проведений Конституційним Судом України аналіз статті 10 Конституції України, законів України, в тому числі міжнародних правових актів, ратифікованих Україною, які регулюють питання застосування державної мови та мов національних меншин, дав підстави зробити висновок, що обов’язок дотримуватися положень частини другої статті 14 Закону щодо обов’язкового дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів перед їх розповсюдженням в Україні не порушує прав національних меншин на використання своєї мови в галузі кінематографії.
Конституційний Суд України вирішив, що „іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою…“ необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення.
Водночас суддя Конституційного суду Петро Стецюк, зазначає, що попри таке рішення суду, цей закон не досконалий, адже можна буде показувати фільми російською мовою, наклавши українські субтитри.
Нагадаємо, що першим в Україні дублювали українською мовою мультфільм «Тачки». Тоді на здивування власників кінотеатрів, у кінозалах був повний антракт. Однак дистриб’ютори фільмів в Україні продовжували нарікати, що в Україні доволі складно технічно дублювати фільми українською. Як правило, в нашій державі розповсюдженням займаються невеликі компанії, які працюють з російськими дистриб’юторами. Зрозуміло, що ті пропонують фільми, перекладені їх мовою. Також часто чути закиди, що в Україні є дуже мало фахівців, які здатні озвучувати фільми. Однак це швидше міф, ніж реальність. В українських театрах достатньо акторів з «відпрацьованим» голосом та неймовірно крихітними зарплатами. Власне їх і можна залучати до озвучення фільмів, а перекладачі, які, до речі, масово покидають країну та виїжджають на заробітки, зможуть осісти в Україні, оскільки й на них з’явиться попит.
Звичайно, що українізація не має бути примусовою, оскільки тоді нічого іншого, окрім супротиву вона не викличе. У кінотеатрах можна впроваджувати дні показів фільмів мовою національних меншин. Зважаючи на значну кількість російськомовних громадян в Україні, можна впровадити таку традицію – у всеукраїнській мережі кінотеатрів обрати один день тижня, під час якого показувати кінострічки лише російською. Також російськомовне населення зможе відвідувати фестивалі російського кіно. Під час цих заходів фільми теж можна показувати мовою оригіналу з українськими субтитрами.
Однак, в першу чергу, потребу в українських фільмах мають відчути компанії, які зможуть заробити на цьому кошти. Зрозуміло, що ринок україномовних фільмів наразі доволі хиткий, однак якщо знайдеться інвестор, який вкладе кошти у розвиток цієї справи, результати не забаряться.
Може то і добре,але як дивитись "Приключения Шурика" українською, і решту кінематографу до якого звикли і знають половину текстів напам"ять,то важко уявити,і чи фрази з таких фільмів у перекладі будуть настільки смішними і доречними,я шкодуватиму за текстом оригіналу.
16:06 До Львова з Риму прибуде кардинал Камілло Руїні
Як повідомили JeyNews в прес-службі ЛМР, в суботу, 22 листопада об 11.00 год. у львівській Катедрі відбудеться урочисте призначення львівського ми
15:30 Ющенко скасував рішення голови КМДА
УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА УКРАЇНИ № 1058/2008
Про скасування рішень голови Київської міської державної адміністрації
Голова Київської міської державної адм
При повному або частковому використанні матеріалів ресурсу JeyNews гіперпосилання на нього є обов'язковим. Редакція не завжди поділяє думку авторів статтей. Редакція не несе відповідальності за інформацію, наведену в нередакційних або рекламних матеріалах. Всі права на інформацію, що підписана JeyNews і/або Jey Corporation належать ПП «Капітал-2000».